==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཎྜཱིའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྟ་དབྱངས།
གཎྜཱིའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
རྟ་དབྱངས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ག་ཎྜཱི་སྟོ་ཏྲ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། གཎྜཱིའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྔོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་ཉི་མའི་ལམ་ནས་སོང་ཅིག་གཱ་གྲེད་གཱ་གྲེད། །གཱ་གཱ་གྲེད་གཱ་ག་གཱ་གྲེད་གྷ་ན་གྷ་གྷ་ན་གྷ་གྲེད་ལུས་ལ་གོ་ཆས་བཅིང་རྣམས་ལ། །གང་ཞིག་གཟུགས་མཛེས་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཌྷུ་ཌུ་པ་ཏི་ཌྷུ་ཌུ་ཌུ་བྷིཿདྷུ་ཌུ་བྷིཿརྣམྶ་ཀྱིས། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་མི་འཁྲུགས་ལྷ་དང་མི་ཡིས་ཕྱག་བྱས་གང་དེ་ཤཱ་ཀྱ་སེང་གེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲུངས། །གང་ཞིག་འདོད་ལྷའི་ལུས་ཅན་མ་རྣམས་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་ཀ་ཀ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱི་ཏི་ཞེས་དགོད་རྣམས། །གང་ཚེ་དྲེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཏ་ཊི་ཏ་ཏ་ཊི་ཏ་ཏཱི་ཏཱ་ཊ་ཊཱ་ཏི་ཞེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་པ་རྣམས་དང་ནི། །ཀུད་ཀུད་བུད་བུད་ཀུ་ཀཱུ་ཙི་ཏ་ཀུ་ཧ་ར་ཙི་ཏ་བྲན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་རྣམས་ཀྱི། །མི་སྐྲག་ཐོས་པས་དྲི་མ་ཀུན་ཞི་གང་ཡིན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དེ་ཡིས་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྨིན་མ་འཁྱོག་པོ་བསྐྱོད་དང་འདོད་དྲན་མདའ་ཡི་རོལ་པས་རྫི་མ་མིག་འབྲས་འབེབས་རྣམས་དང༌། །རྩོལ་བའི་ལུས་ཅན་མ་རྣམས་ཡལ་ག་རོལ་པས་རྩེ་བའི་ཡན་ལག་ཅན་མ་རྣམས་དང་ནི། །ངོ་ཚ་དང་བཅས་ཟུར་གྱིས་སྨྲ་དང་ཡིད་འོང་སྙན་འཇམ་རབ་ཏུ་དགའ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐུགས་མི་འཁྲུལ་པ་འདོད་དྲན་ལས་རྒྱལ་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་གཞི་ཀུན་དུ་གཡོ་དང་རྣོ་བའི་མདའ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་ས་བར་སྣང་ལ་ནི་གཏིབས་པ་ཡི། །འབར་བ་རྣམས། དང་ཁྲོ་བོའི་མེ་རྣམས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་འབར་བས་ཆུ་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་དང༌། །འཕང་མདུང་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་སོག་ལེ་རྣོན་པོ་ཅན་གྱི་བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་སྒྲ་འབྱིན་པ། །བྱམས་པའི་མཚོན་ཆ་གང་གིས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་མངོན་རྒྱལ་དེ་ཡི་ཐུབ་དབང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བ་རབ་གསལ་རྣམ་གཙིགས་དགེ་བ་ངེས་པར་སྒྲོགས་འཇིགས་པའི། །འབྲུག་སྒྲོགས་ཆར་སྤྲིན་དྲ་བ་རབ་གསལ་གླང་པོའི་བུམ་འགྱིང་བཅིངས་པའི་མུན་ནག་འཐིབས་པ་དང༌། །འདོད་ལྷའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་པའི་མེ་འཕྲོ་བ་དང་རལ་གྲིའི་
༄། །འོད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་མ་ལུས་གསལ། །མེ་ཏོག་མདའ་ཅན་སྡེ་རྣམས་གང་གི་སྐད་ཅིག་གིས་འཇོམས་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བར་མཛོད། །མཛེས་པའི་རྣ་བའི་དྲུང་གང་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་རྫི་མ་མིག་གི་འབྲས་བུ་གཡོ། །ཤིན་ཏུ

【汉语翻译】
《甘地的赞颂·妙音》
《甘地的赞颂》
妙音
印度语：甘地·斯多特拉·伽陀。
藏语：甘地的赞颂·偈颂。
向佛陀敬礼！
何者先前于菩提树下，从太阳之路走过，嘎热德嘎热德。
嘎嘎热德嘎嘎嘎热德，嘎纳嘎嘎纳嘎热德，身着盔甲者。
何者以身姿曼妙女子们的杜杜巴底杜杜杜比，杜杜比之声。
如是不乱，天人礼敬，彼即释迦狮子所守护。
何者欲天身姿的女子们，咖哈咖哈咖咖哈哈哈嘻帝，如是欢笑。
何时骄慢者们，达底达达底达帝达达底，如是宣说。
咕咕布布咕咕孜达咕哈拉孜达，婢女们以言语。
不惧听闻，息灭一切垢染，何者是能仁之王，愿彼息灭。
眉毛弯曲，行动，以欲念之箭嬉戏，睫毛眼珠掉落者们。
勤奋之身姿的女子们，以树枝嬉戏，玩耍肢体者们。
以及含羞带臊，偷偷说话，心仪悦耳，极其欢喜，种种的。
言语不能扰乱其心，战胜欲念者，向彼敬礼。
大地遍动，锐利箭矢之群，充满天地之间。
燃烧者们，以及愤怒之火，四面八方燃烧，搅动水流。
锋利的标枪、长矛、宝剑、轮、斧，发出声响的魔鬼勇士。
以慈悲的武器完全寂静且获胜，彼之能仁，您请守护。
从光明中生起，愤怒极明，殊胜庄严，必定宣说吉祥，恐怖的。
雷鸣，雨云，光网极明，象鼻摇摆，束缚的黑暗浓厚。
摧毁欲天军队的火焰，以及宝剑的
光芒照亮一切。
花箭之众，何者刹那间摧毁，请佛陀您守护。
美妙耳畔，如莲花瓣般的睫毛，眼珠转动。

【英语翻译】
Praise of Gandi in Verse, Melody of Horse.
Praise of Gandi in Verse.
Melody of Horse.
In Sanskrit: Gandi Stotra Gatha.
In Tibetan: Praise of Gandi in Verse.
I prostrate to the Buddha!
He who previously walked from the path of the sun under the Bodhi tree, Ga Red Ga Red.
Ga Ga Red Ga Ga Ga Red, Gha Na Gha Gha Na Gha Red, to those bound with armor on their bodies.
He who with the sounds of Dhu Dhu Pati Dhu Dhu Dhu Bhih, Dhu Dhu Bhih of beautiful women.
Thus unperturbed, revered by gods and humans, may that Shakya Lion protect.
He who, the women with bodies of desire gods, Ka Ha Ka Ha Ka Ka Ha Ha Hi Ti, thus laughing.
When the arrogant ones, Ta Ti Ta Ta Ti Ta Ti Ta Ta Ti, thus speaking greatly.
Kud Kud Bud Bud Ku Ku Tsi Ta Ku Ha Ra Tsi Ta, with the words of the servant girls.
Unafraid of hearing, pacifying all defilements, he who is the Lord of Sages, may he pacify.
Eyebrows curved, moving, playing with the arrows of desire and memory, eyelashes dropping from the eyeballs.
The women with diligent bodies, playing with branches, those with limbs for playing.
And with shyness, speaking sideways, pleasing and sweet, greatly delighting, various.
Whose mind is not disturbed by words, he who has conquered desire and memory, to him I prostrate.
The earth trembles everywhere, and the groups of sharp arrows fill the earth and sky.
Burning ones, and the fires of wrath, burning in all directions, agitating the waters.
The heroic demons with sharp spears, lances, swords, wheels, and axes, making sounds.
With the weapon of compassion, completely pacifying and victorious, may you, the Lord of Sages, protect him.
Born from radiance, wrathful and extremely clear, supremely dignified, certainly proclaiming virtue, terrifying.
Thunder, rain clouds, a clear net of light, elephant trunks swaying, thick darkness bound.
The flames destroying the armies of desire gods, and the light of swords illuminates everything.
May the Buddha protect you, who destroys the hosts of flower arrows in an instant.
Near the beautiful ears, eyelashes like lotus petals, the pupils of the eyes moving greatly.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་པས་རྣམ་པར་སྒྲིན་མ་རབ་ཏུ་རྣམ་རྒྱས་མཐུན་པ་དང་བཅས་སྨིན་རོལ་པའི། །མིག་ཅན་བདུད་ཀྱི་ལུས་ཅན་མ་རྣམས་ཡོངས་ཆགས་གྱུར་དང་མཐའ་དམར་ཞི་བ་མིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་དྲང་བར་མ་བཏུབ་སྐྱོན་བསལ་གྱུར་པའི་དྲང་སྲོང་མཆོག་དེ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གང་གི་ཐུགས་ནི་འཁྲུག་པར་མ་གྱུར་བདུད་རྣམས་བསལ་བ་རྣམ་གཙིགས་དོག་པར་གཅེར་དང་ལྕེ་བསྐྱོད་དང༌། དཔལ་གྱི་རྩེ་མོ་ལག་ཅན་རྣམས་དང་གླང་པོ་རྟ་ཡི་གདོང་ཅན་དང་ནི་སེང་གེ་སྟག་གི་གདོང་རྣམས་དང༌། །རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་འདོད་པའི་ལྷ་ནི་རྩ་བཞིན་རྩི་བ་མེད་པ་འཁོར་བས་འཇིགས་གང་གིས། །སྡིག་པ་བསལ་བ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །གང་གི་བློ་ནི་འཁྲུག་པ་མེད་དེ་ས་གཞི་ཆུ་བོའི་ཀླུང་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་འཛིན་རྣམས་དང་ནི། །འབྲུག་སྒྲོགས་རྣམས་དང་བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་གདོང་དང་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མཐའ་ཡས་དང༌། །གང་ཞིག་མེ་ཏོག་ཏོག་ཅན་དེ་ནི་རྩ་བཞིན་མ་རྩིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་སྡིག་པའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པ་རྣམ་འགྱུར་མེད་པ་དེ་ཡིས་སྲུང་བར་མཛོད། །བདུད་རྣམས་དཔུང་ཆེན་ལག་ན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་གཞུ་དང་མདུང་ཐུང་ལྷག་པར་རྩེ་མོ་རྣོ་རྣམས་དང༌། །སྐར་མདའ་འབེབས་དང་སྲེག་བྱེད་དུ་མ་སྒྲ་གསལ་སྒྲོགས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་གི་ཐུགས་ནི་མི་འཁྲུགས་རི་བོ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་དམ་པ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་པ། །སྲིད་གསུམ་འཇིགས་པ་འཕྲོག་བྱེད་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བ་དེ་ལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐོན་པོར་ཨ་ཊྚ་ཊར་དགོད་རབ་གསལ་རྣོན་པོར་མྱུར་བར་བཅིངས་པའི་དྲིལ་བུ་སྒྲོགས་པ་དང༌། །བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་འགྱེད་པ་གཙིགས་པ་
རལ་པ་བསྒྲིལ་པའི་སྐྲ་ཅན་མིག་ཡོན་བྲན་རྣམས་ཀྱིས། །འཇོམས་པར་བྱ་བར་མ་ནུས་རྣོན་པོའི་པ་ཊ་ཧ་གསལ་བརྡུངས་པས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོར་གསལ་བའི་པ་ཊ་ཧ་གསལ་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདེར་གྱུར་ཅིག །ཀོ་ཀ་ཎྜི་རཱ་མ་ར་ཎ་ཧི་པྲ་ཏི་བྷ་ཡ་ཀུ་ཧ་རཾ་ད་རྤ་ཎ་ཎེ་ཌཾ་ར་ཎྞ་ཌཾ། ཌོ་མྦ་ཎྜ་མྦ་ཎ་ཌུ་ཌི་མྦ་ཎ་ཌ་ཧ་ཌྷུ་ཧ་ཀ་ཌྷུ་ཧཾ་སྟྲཻང་ཁ་ལ་སྟྲཻང་ཁ་ལ་སྟྲཻང་མ། ཛམ་བྲ་ཉ་ཛིམ་བྲ་ཉ་ཇ་ཛི་མ་བྲང་ཁ་མུ་ཁ་མུ་ཁུ་ཁུ་མཱང་ཁུཿཁུ་མང་ཁུཿཁུ་མང་ཁུཿཁུ་མང་ཁུ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་ལྷ་དང་མི་ཡིས་ཕྱག་བྱས་ཤཱ

【汉语翻译】
因贪著而眼花缭乱，极其繁盛，与和谐一致而成熟嬉戏的。
有眼魔女之身者全部贪著，以及边缘血红未寂静者们。
不能完全调伏，消除过失的如实语者胜者，我向您顶礼。
谁的心未曾动摇，驱除魔众，极其重视，小心翼翼地裸露和摇动舌头，
以及拥有光荣顶端之手者们，以及象、马之面者，以及狮子、老虎之面者们。
极其美丽的欲天，如草芥般不重视，被轮回所怖畏者，您以何者
消除罪恶？世间怙主，能仁之王，是哪位佛陀？请您守护。
谁的智慧未曾动摇，大地、河流的河床、海洋、云朵们，
雷鸣声，以及魔众的勇士，各种各样成百上千的面孔和凶猛的形体无边无际。
谁将鲜花花冠，如草芥般不珍惜，一切智者，以及远离贪欲者。
具光荣的佛陀勇士，夺取罪恶怖畏，不变异者，请您守护。
魔众大军，手持利剑、敌斧、弓箭和短矛，尤其是顶端锋利者们，
降下流星雨，以及焚烧者众多，发出清晰的声音，制造毁灭，发出恐怖的声音们。
谁的心不为所动，如山一般不可动摇，至尊者结跏趺坐。
夺取三有怖畏的佛陀勇士，极其勇猛者，向您敬礼并顶礼。
高声“阿吒吒”大笑，极其清晰，以锐利迅速束缚的铃铛发出响声，
伴随傲慢而散布，重视，
发髻盘绕的头发者，独眼奴仆们。
不能摧毁，以锐利的打击乐器清晰敲击，谁因此而证菩提？
对于骄傲自大者们，如秃鹫尸体般清晰的打击乐器清晰，佛陀勇士获得安乐吧！
果果巾底，罗摩罗那，嘿，扎德巴雅，固哈让，达巴那，涅当，让那当。
多巴班扎，巴扎那度，迪巴扎那达哈度哈嘎度航，色楞卡拉，色楞卡拉，色楞玛。
咱布扎尼雅，咱布扎尼雅扎吉玛布让卡，木卡木库库芒库，库芒库，库芒库，库芒库等，不畏惧，天与人所礼敬的……

【英语翻译】
Due to attachment, the eyes are dazzled, extremely flourishing, and in harmony with the mature play.
The female beings with the body of a demon with eyes are all attached, and those with blood-red edges are not pacified.
Unable to be completely tamed, the supreme speaker of truth who eliminates faults, I prostrate to you.
Whose mind has never been disturbed, dispelling the demons, extremely valuing, carefully exposing and wagging the tongue,
And those with hands at the glorious peak, and those with the faces of elephants and horses, and those with the faces of lions and tigers.
The extremely beautiful desire gods, not valuing like grass, by whom is the fear of samsara caused?
Who eliminates sins? The protector of the world, the king of the able ones, which Buddha is it? Please protect us.
Whose mind is undisturbed, the earth, the riverbeds of rivers, the oceans, the clouds,
The sounds of thunder, and the heroes of the demons, various hundreds and thousands of faces and fierce forms are limitless.
Who does not cherish the flower crown like grass, the all-knowing one, and the one who is free from desire.
The glorious Buddha hero, who steals the fear of sins, the immutable one, please protect us.
The great army of demons, holding swords, enemy axes, bows and short spears in their hands, especially those with sharp tips,
Dropping meteor showers, and many burners, making clear sounds, creating destruction, making terrifying sounds.
Whose mind is not disturbed, unshakable like a mountain, the supreme one bound in the lotus posture.
The Buddha hero who steals the fear of the three realms, the extremely brave one, I bow and prostrate to you.
Laughing loudly "Ahatahta", extremely clear, the bells bound with sharp speed make a sound,
Scattering with arrogance, valuing,
The one with hair coiled into a bun, the one-eyed servants.
Unable to destroy, the sharp percussion instrument is clearly struck, by whom is enlightenment attained?
For the arrogant and conceited, the clear percussion instrument is as clear as a vulture corpse, may the Buddha hero be happy!
Kokaṇḍī rāma rāraṇa hi pratibhāya kuha raṃ da rpaṇa ṇe ḍaṃ ra raṇṇa ḍaṃ.
Ḍo mba baṇḍa mba ṇa ḍu ḍi mba ṇa ḍa ha ḍhu ha ka ḍhu haṃ straiṃ kha la straiṃ kha la straiṃ ma.
Jambra nya jimbra nya ja jima brang kha mukha muku khu māṃ khuḥ khu maṃ khuḥ khu maṃ khuḥ khu maṃ khu, etc., fearless, worshiped by gods and humans...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱ་སེང་གེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །གང་གིས་བདུད་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་ཐོགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒྱིངས་པའི་ང་རྒྱལ་མཚན་མོ་གྲོལ། །བདུད་ཀྱི་ལུས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གདོང་གི་པདྨོའི་ནགས་དཔལ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཅིག་པ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་དང་ནི་སྟོན་ཀའི་ཀུ་མུ་ད་བཞིན་ཡོངས་ཐོབ་པ། །དེ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྒྲོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ག་ཎྜཱིའོ། །བསོད་པ་མ་ཐོབ་ཚིམ་མེད་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཐར་བྱེད་འདི་ལ་རིང་པོ་ནས། །དེར་ནི་སེམས་རྣམས་ཆུད་པས་དུས་ཀུན་དུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལེགས་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །འདིར་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བསྒོར་ཞུགས་པ་ཡང་ཡང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སློབ་པ་གང་ཡིན་པ། འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མི་དམན་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་རྩུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་ག་ཎྜཱིའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་སྐར་མའི་ཚོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བས། །འབར་ཏེ་མུ་སྟེགས་སྐྱེ་བོ་དང་ནི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་འདིར། །ས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རྒྱན་གྱི་སྙིང་པོ་ག་ཎྜཱི་འདི། །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཅང་ཏེའུ་གཏུམ་པོ་བཞིན་དུ་གྲགས་པའོ། །གང་ཡང་ཁྱོད་ནི་སྒྲག་པ་མ་ཡིན་ཛ་མི་ཛ་མི་ཌྷུ་ཌྷུ་མ་ར་ཉི་ཛ་ར་ཉི་ཛ་ཌེ་ན་ཎཱ་ཌི་ཎཱ་ཌེ། ཌོཾ་བན་ཌི་མ་བ་ཎ་ཌུ་དིམ་པ་ན་ཌ་བྷ་ཌ་བྷུ་དྷུ་དྷུ་བྷཾ་ནཱ་ཌི་བྷ་ན་ནཱ་ཌི་བྷ་ན་ཌ་མ། ར་ཎ་ཌི་རུ་ཎ་དཾ་རུ་རུ་ཎ་ཌི་ཡ་ར་ལ་བ་ཁ་ཁ་མཾ་ཁཿཁ་མཾ་ཁཿཁ་མི་ཁཿ། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་བཅིར་
༄། །ལ་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་ལྟོས། །ས་གཞི་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་གཡོ་བ་ལས་བྱུང་རི་བོ་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་ཅིང་རི་རབ་རྒྱལ་པོ་གཡོ། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་དང་གདོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་ནི་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སྐྲག་པ་དང༌། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་ག་ཎྜཱི་གཏུམ་པོ་སྣ་ཚོགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཐོས་པས་སྐྲག་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞི་གཞི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བཞིར་སྒྲ་སྒྲོགས་དགེ་འདུན་ལ་འདིར་སྒྲོགས། །འདི་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་ག་ཎྜཱི་སྟེ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་བཞིན་བྱེད་པ་སྒྲ་རྣམས་དེ་རིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི། །མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཉེས་གཤིན་པ་ཡིས་ལེགས་པར་ཕྱི་རོལ་སོང་རྣམས་ཀྱི། །བུ་རྣམས་ཟས་དུས་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་འབོད་པར་བྱེད་པའི་ག་ཎྜཱིའོ། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཡོ

【汉语翻译】
ཀྱ་，狮子你守护着。凭借着以魔之云所阻挡之身躯而完全膨胀的傲慢之夜消散了。魔之身者诸母之面容莲花之林，与不和睦者为一方。圆满正等觉之月亮与秋季的睡莲般完全获得。此乃在此宣告佛法使者，佛法之王薄伽梵之犍椎。未得福报，不知满足，刹那间亦对辨别之终点作判断者，对此从长久以来。于彼处心识沉溺，故于一切时中，恒常不间断地善加行持。此处乃是进入三宝之教令，屡屡对众生进行教导者。此乃于方位之坛城中，不劣，极为著名，粗猛之佛法犍椎。如太阳之坛城般，于星宿之众中获得胜利。燃烧，于外道众生与此地之胜者之教法。大地坛城之庄严心髓，此犍椎。如战场获胜之铙钹般凶猛而著名。无论何者，你并非鸣响者，匝弥匝弥，德呼德呼玛Ra尼匝Ra尼匝德纳纳德纳德。 多姆班德玛巴纳度定巴纳达巴达布度度班纳德巴纳纳德巴纳达玛。Ra纳德汝纳当汝汝纳德亚Ra拉瓦喀喀芒喀喀芒喀喀弥喀。具十力之威力，束缚魔之军队。
༄། 依靠此而生存的世间人请看。大地剧烈摇动之摇动所生，山峦剧烈摇动，须弥山王摇动。天神之众与魔之光芒，以及龙王无余皆惊恐。外道之犍椎凶猛，种种怖畏所作，听闻而惊恐。佛陀之追随者，成为寂静之因，于四方鸣响，于僧团在此鸣响。此乃于寺庙之顶端，极为鸣响之犍椎。如云之声般，声音今日悦意。如母亲般极其温顺，以外出远行者。呼唤其子于用餐之时之犍椎。摧毁轮回之轮，成为最殊胜者，佛陀圆

【英语翻译】
Kya, may the lion protect you. With the body obstructed by the clouds of demons, the night of arrogance, which is completely swollen, dissipates. The lotus forest of the faces of the demoniacal mothers, one side of disharmony. Like the moon of perfect and complete enlightenment and the autumn water lily, it is completely attained. This is the bell of the Bhagavan, the King of Dharma, who proclaims the messenger of Dharma here. Not having obtained merit, never satisfied, even for a moment judging the end of discernment, for a long time. There, the minds are immersed, so at all times, constantly and continuously practice well. Here is the one who enters the command of the Three Jewels, repeatedly teaching beings. This is the Dharma bell, which is not inferior, extremely famous, and fierce in the mandala of the directions. Like the mandala of the sun, victorious over the multitude of stars. Blazing, to the heretics and the teachings of the victorious ones here. The essence of the ornament of the mandala of the earth, this bell. Famous as the fierce cymbal victorious in battle. Whoever you are, you are not the one who sounds, Zami Zami, Dhudhu Mara Niza Ra Niza Dena Na Di Na De. Dom Ban Di Ma Ba Na Du Ding Ba Na Da Ba Da Bhu Dhu Dhu Bhan Na Di Ba Na Na Di Ba Na Da Ma. Ra Na Di Ru Na Dang Ru Ru Na Di Ya Ra La Wa Kha Kha Mang Kha Kha Mang Kha Kha Mi Kha. With the power of the ten strengths, bind the armies of demons.
༄། Look, worldlings who live by this. The mountains shake violently, born from the shaking of the earth, and Mount Meru, the king of mountains, shakes. The hosts of gods and the rays of demons, and all the dragon kings are frightened. The bell of the heretics is fierce, causing various fears, and they are frightened by hearing it. The followers of the Buddha, becoming the cause of peace, sound in the four directions, and sound here in the Sangha. This is the bell that sounds extremely at the top of the temple. Like the sound of clouds, the sounds are pleasing today. Like a mother, extremely gentle, for those who have gone far away. The bell that calls their children to mealtime. Destroying the wheel of samsara, becoming the most supreme, the Buddha is round.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མ་ཀླུབས་པའི། །སྒྲ་སྒྲོགས་བྱེད་པའི་ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་དང་མཉམ་སྒྲ་ཆེན་གྱི། །ག་ཎྜཱིས་སྡིག་པ་མ་ལུས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོས་མཆོད་བྱས་པ། །ཞི་བ་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་བཞུད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །ག་ཎྜཱི་སྒྲ་སྒྲོགས་འཆི་བ་མེད་པའི་རྔ་ཆེན་དང་མཉམ་སྒྲས། །མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་གྱི་ནི་སྙིང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །འདིར་ནི་ག་ཎྜཱི་འདི་སྒྲོགས་པ་ཡིས་མི་རྣམས་དང༌། །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འབོད་པ་སྟེ། །བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་གཤེགས་གཎྜཱི་འདི་ཉོན་ཅིག །ལུས་པ་མེད་པའི་དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གླང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་དུས་ཚིགས་འཁྲུགས་པའི་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཆུ་འཛིན་ཁྱབ་བཞིན་གྱིས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འཇོམས་དང་ཡང་བ་དང་འཇིགས་པས་འདར་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཉེ་བར་ཞི་བར་མུ་སྟེགས་མ་ལུས་པ་ཡི་ང་རྒྱལ་དེ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་མེད་བྱེད་པ། །ཐུབ་པ་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཆོས་རྣམས་འཕེལ་བའི་དོན་བཞག་པ་དེའི་གཎྜཱི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །བསོད་ནམས་མཆོག་གྱུར་དེ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག་འཚོ་བ་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི། །མཐོ་རིས་དང་ནི་བྱང་གྲོལ་རབ་སྟེར་ངན་འགྲོ་སྟེར་བྱེད་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །འདིར་ནི་
དབུས་ན་འདུག་པའི་སྦྲང་མ་སྒྲ་འབྱིན་ལྟ་བུར་བདག་གིས་སྨྲས་པ་ཡི། །བདུད་དགྲའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པས་གཏོར་རོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་མེ་ཏོག་གཏོར་རྣམས་དང༌། །མཁའ་ལ་སིལ་སྙན་སྒྲོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་གང་གུས་པས་མེ་ཏོག་གཏོར་རྣམས་དང༌། །མཐོ་རིས་ནས་ནི་ས་ལ་བབས་པར་གྲགས་པ་ཡུན་རིངས་བསྐྱལ་བྱས་གང་ཡིན་པ། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཎྜི་རབ་གཏུམ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་སྲུངས། །ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་འཐོན་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་གོམ་པ་བདུན་དུ་བཞུད་པ་པོ། །འཁོར་བ་མཐར་བྱུང་རང་གི་ཚིག་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་བློ་གྲོས་མི་ཆུང་བ། །གོང་དུ་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོར་སྲིད་པ་བསལ་བར་བརྗོད་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ཡིས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མུན་པ་དུམ་བུར་བྱེད་པའི་གཎྜི་དེ་ཡིས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ལྷུན་པོ་མཆོག་གི་སྟོང་དང་རིན་ཆེན་རི་བོ་ནོར་བུའི་འོད་ཅན་ཀུན་གྱི་ངོས་དང་ནི། །རི་དབང་རྒྱལ་པོ་གངས་རིའི་སྟེང་དང་མི་ཡི་ཡུལ་དང་ཀླུ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གན

【汉语翻译】
未被所有珍宝所覆盖的，
发出声音的，如天神大鼓般巨大声音的，
犍稚能彻底摧毁所有罪恶。
此乃天神和非天，以及大腹者所供养的，
趋向寂静至上的如来之，
犍稚发出声音，如不死之大鼓般的声音，
能彻底摧毁其他外道的心。
在此，敲响此犍稚，能召唤人们，
天神、人类和非天们，
善良者们，请听此善逝犍稚！
被无余的比丘僧团所围绕，
如大象们在恐惧之时，混乱之际，天空的云彩弥漫一般，
能阻止众生被摧毁、压迫和恐惧所震慑的原因。
能使所有外道的傲慢彻底消失，趋向寂静。
诸佛众设立使佛法兴盛之目的，彼之犍稚，请您守护！
愿成就殊胜的福德，愿摇摆生命的世间人们，
能获得天界和解脱，能给予恶趣，不要变成罪恶。
在此，
我如居于中央发出声音的蜜蜂般所说，
以花朵手印撒向魔敌足下的莲花，请您守护！
以因陀罗等天神众极其恭敬地撒花，
以及空中响彻的乐声所充满，恭敬地撒花，
从天界降临到地上而闻名，长久以来所护持的，
大悲宝藏薄伽梵之极忿怒的犍稚，请守护众生！
刚从母胎中出来，便向自己的七步走去的人。
轮回的终结者，能极好地表达自己的话语，智慧不小。
对于宣说消除更高生命存在之事物的人们来说，
愿能摧毁逝者黑暗的犍稚获得胜利！
在须弥山顶和珍宝山、宝光闪耀的各个表面上，
以及山王雪山的顶上，人类的国土和龙的世界中存在

【英语翻译】
Not covered by all the precious jewels,
Sounding, like the great drum of the gods, with a great sound,
The Ghaṇṭā completely destroys all sins.
This is offered by gods and asuras, and the great-bellied ones,
Of the Tathāgata who approaches the supreme peace,
The Ghaṇṭā sounds, like the sound of the immortal great drum,
It can completely destroy the hearts of other heretics.
Here, by ringing this Ghaṇṭā, people are summoned,
Gods, humans, and asuras,
Good ones, listen to this Sugata Ghaṇṭā!
Surrounded by the complete Saṅgha of monks,
Like elephants in times of fear, in times of chaos, the clouds of the sky spread,
The cause of preventing beings from being destroyed, oppressed, and trembling with fear.
It can completely eliminate the arrogance of all heretics, approaching peace.
The Buddhas have established the purpose of increasing the Dharma, protect that Ghaṇṭā!
May the supreme merit be accomplished, may the worldly people who sway in life,
Obtain heaven and liberation, may it give evil destinies, may it not become sin.
Here,
I speak like a bee dwelling in the center and making sound,
Scatter flowers with hand gestures on the lotus at the feet of the enemy of demons, please protect!
With Indra and other hosts of gods scattering flowers with great reverence,
And filled with the sounds of music resounding in the sky, scattering flowers with reverence,
What is known to have descended from heaven to earth, what has been maintained for a long time,
May the extremely wrathful Ghaṇṭā of the great treasure of compassion, the Bhagavan, protect beings!
The one who, as soon as he comes out of his mother's womb, walks his own seven steps.
The ender of saṃsāra, who can express his words very well, whose wisdom is not small.
For those who proclaim the elimination of existence for beings born above,
May the Ghaṇṭā that destroys the darkness of the departed be victorious!
On the top of Mount Sumeru and the precious mountain, on all the surfaces of the jewel-shining ones,
And on the top of the king of mountains, the snow mountain, in the lands of humans and in the worlds of nāgas

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡི། །འཆི་མེད་འདོད་ཁམས་དབང་པོ་དང་ནི་གླིང་བཞིའི་མི་བདག་ཉི་ཟླ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་ཐོས་པས་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་བཟང་ལ་འབོད་པའོ། །ས་གསུམ་ཀུན་ན་ཡོད་པའི་མི་སྡུག་རིགས་མང་གླང་ཆེན་དྲེགས་པ་མང་པོ་རྣམས་བཟུང་ཞོན། །ཐམས་ཅད་མཆེ་བ་རིང་པོ་ཕྱིར་བཏོན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་རྟགས་ནི་བཟུང་བྱས་ནས། །སྡིག་པའི་རིགས་ཀུན་འོངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བླ་མ་མཁས་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲས་འཇིགས་མཛད་པས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་བྱུང་ཞེས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞབས་དྲུང་འདུད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཅོད་པན་བརྒྱན། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ཁྲི་སྙན་ས་ལ་དང་འདྲ་མིག་ལྡན་ནུ་མ་མཁྲང་ཞིང་རྒྱས་ལྡན་པ། །དད་པའི་འགྲོས་འདྲ་བྲན་མོའི་སྟེང་དུ་ཞོན་ཞིང་གླུ་ལེན་རྔ་ཡི་ཚོགས་བརྡུང་མགྱོགས་འགྲོ་བ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོ་བཞི་ལྟར་མི་འཆད་པར་མང་པོ་འོངས་རྣམས་ལ། །ཊུཾ་ཊུཾ་བྷྲཾ་བྷྲཾ་ཁྱད་འཕགས་
༄། །སྒྲ་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྒྲོགས་བྱེད་གཎྜཱི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་རྒྱལ་བྱས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་བྱས་ནས་སྐྱོན་ཟད་པའི། །འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་གང༌། །མ་ལུས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེ་ཡི། །གཎྜཱི་གཏུམ་པོ་སྡིག་འཕྲོག་བྱེད་པས་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུམ་བུར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཚངས་པ་ལྐུགས་པ་ལྟར་གྱུར་ལྷ་ཡི་བླ་མའི་སྙེམས་པ་མེད་གྱུར་ཐམས་ཅད་དུ། །འཚོ་བྱེད་བློ་ཆུང་གྱུར་ཏོ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་ཅི་ཡང་མི་སྨྲར་སོང༌། །འདིར་ནི་གང་གི་ཡོན་ཏན་གྲགས་པས་ལྷ་རྣམས་གང་དེ་ངོ་ཚས་ཡན་ལག་འཁུམས། །ཐུབ་པའི་གཎྜཱི་འགྲོ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་འགྲོ་རྣམས་ངན་འགྲོ་ལས་ནི་སྲུང༌། །ཚངས་པ་མིག་སྟོང་དབང་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ཉི་ཟླ་སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང་ནི། །དྲི་ཟ་ལྟོ་འཕྱེ་མི་འམ་ཅི་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་བདུད་རིས་ཡི་དགས་དང༌། །གང་ཞིག་ལ་དག་པས་ས་ཡི་གཞི་རྣམས་གསེར་འོད་འབར་འགྱུར་གོས་སེར་ཅན་དེ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བླ་མས་ཆོས་ནི་ཉན་དུ་འབོད་པའོ། །གང་གིས་སྐྱེ་བར་ཆུང་ཞིང་དམན་པའི་དགོངས་ཅན་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་སྐྲག་པ་འཐོབ། །ཁྱད་འཕགས་འཕེལ་བའི་བློ་ཅན་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་འཕེལ་འཐོབ་པ། །གང་འདིའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འཐོབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་སྐྱོན་ནི་ཟད་པར་འགྲོ་བ་ཡི། །གཎྜཱི་དེ་ཡིས་ར

【汉语翻译】
萨巴耶！ 不死欲界自在和四大洲的人主，日月天非天自在等，听闻善逝之法的犍椎，一切皆呼唤善逝之善妙意旨。 三界所有之丑陋多种类，众多骄慢之大象皆被擒获骑乘， 一切皆长牙外露，手持金刚燃烧之花鬘标志， 一切罪恶之辈前来，金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作，上师智者以吽声作怖畏， 宣告已胜过一切世间，于足下顶礼，以佛陀之宝冠为庄严。 魔女千万容颜如萨拉树，眼具，乳房坚挺丰满， 如具信之姿，骑于婢女之上，歌唱，击打鼓乐，快速行进。 如大海涌出之四大河流般，众多不绝而来者， 咚咚（藏文：ཊུཾ་ཊུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：咚咚），勃让勃让（藏文：བྷྲཾ་བྷྲཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：勃让勃让），殊胜
༄！ 之声不间断宣扬，此乃犍椎本身。 战胜魔力，示现大怖畏，灭尽过失， 此处如是，极为美妙，获得一切智者之果位者， 具足一切善妙功德，清净佛陀之大悲者， 其犍椎猛厉夺罪，愿将众人击为碎片。 梵天如哑巴般，天之导师之骄慢已无，于一切时， 养命者变愚钝，具福报之遍入天亦无言。 此处何者之功德声名远扬，众天神皆因羞愧而肢体蜷缩， 能仁之犍椎，因无众生之怖畏，故救护众生脱离恶趣。 梵天、千眼自在、遍入天、日月、罗刹、夜叉等， 乾闼婆、腹行、非人、阿修罗、人与魔类、饿鬼等， 何者清净，令大地之基皆成金色光芒，身着黄衣者， 一切无余，善逝上师皆召唤听闻佛法。 何者令心怀卑劣之小乘外道者生畏惧， 令具殊胜增上智慧之佛教徒，欢喜倍增， 获得此等功德，广大之过失得以灭尽之 犍椎是也。

【英语翻译】
Sapa ye! The immortal lord of desire realm and the human lords of the four continents, the sun, moon, asura lords, etc., hearing the ghanta of the Sugata's Dharma, all call upon the Sugata's good intention. All the ugly and diverse kinds of beings in the three realms, many proud elephants, are captured and ridden. All with long tusks protruding, holding the vajra burning garland as a sign. All the sinful ones come, the vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is made, the wise lama makes fear with the Hum sound. Declaring that victory has been achieved over all the worlds, prostrating at the feet, adorned with the crown of the Buddha. The demon daughters with thousands of faces like Sala trees, with eyes, firm and full breasts, Like a faithful gait, riding on a servant girl, singing, beating drums, and walking quickly. Like the four great rivers that emerge from the great ocean, those who come in great numbers without ceasing, Tum Tum (Tibetan: ཊུཾ་ཊུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Tum Tum), Bhram Bhram (Tibetan: བྷྲཾ་བྷྲཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Bhram Bhram), excellent
༄! The sound is proclaimed without ceasing, this is the ghanta itself. Having conquered the power of demons, having shown great fear, having exhausted faults, Here it is, so beautiful, the one who has attained the state of omniscience, Possessing all good qualities, the compassionate one of the pure Buddha, May his fierce ghanta, which steals sins, shatter people into pieces. May Brahma become like a mute, may the pride of the teacher of the gods be gone, at all times, May the life-giver become dull-witted, the blessed Vishnu become speechless. Here, whose fame of qualities is far-reaching, all the gods shrink their limbs in shame, The ghanta of the Able One, because there is no fear for beings, protects beings from the lower realms. Brahma, the thousand-eyed Indra, Vishnu, the sun and moon, rakshasas, yakshas, Gandharvas, crawling creatures, non-humans, asuras, humans and demons, pretas, etc., By whose purity, all the foundations of the earth become golden light, all those wearing yellow robes, All without exception, the Sugata lamas call to listen to the Dharma. By whom the heretics with small and inferior minds are frightened, May the Buddhists with excellent increasing wisdom, gain increasing joy, Gaining these qualities, the faults of the vast are exhausted, That is the ghanta.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་ཏུ་རྩོད་དུས་སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཟད་གྱུར་ཅིག །རྣམ་དག་དགོངས་ཅན་གང་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱས་མཐོན་པོའི་འགྲོ་བགྲོད་དང༌། །གང་གིས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཟད་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། །འཁྲུག་ལོང་གཏི་མུག་རབ་རིབ་ཐུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དེ་ཡིས་འཇོམས་གྱུར་ཅིག་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལས་བྱུང་འཇིགས་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོམ། །འདི་ཐོས་དགེ་བས་ས་འཛིན་པ་ཡི་ཚངས་སོགས་ས་གཞིའི་མཐིལ་དུ་མྱུར་དུ་ལྟུང༌། །ས་འཛིན་རྣམས་ནི་འདར་ཞིང་ས་གཞི་མྱུར་དུ་ས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། །མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་
བྱེད་པ་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཉེ་བར་ཞི་འགྱུར་ག་ཎྜི་དེ་ནི་འདུ་བར་མཛོད། །ག་ཎྜིའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བཙུན་པ་དྷ་རྨྨ་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
གཎྜཱིའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྟ་དབྱངས།

【汉语翻译】
愿恒常争斗之时，众有情之罪业悉皆灭尽！对于具足清净意乐者，如仪轨般顶礼，愿其增上高妙之行境！愿其迅速灭尽一切违逆之方！愿能胜伏烦乱、愚昧、昏暗之法铃，摧伏一切！愿具寿者，您能平息由轮回所生之怖畏！闻此（铃声）之善，持地者梵天等速速落入大地深处！愿持地者颤抖，大地迅速沉入地下！愿令外道怖畏，精勤利他之清净自性者！愿佛教徒迅速获得寂静，请汇集法铃之功德！法铃赞·偈颂，导师马鸣所造，圆满。大智者胜军尊前，及译师比丘达玛功德所译。

【英语翻译】
May the sins of all beings be exhausted in times of constant strife! To those with pure intentions, I prostrate with rituals, may they increase their sublime state! May it swiftly eliminate all opposing forces! May the Dharma bell, which overcomes confusion, ignorance, and darkness, subdue everything! May you, the long-lived one, pacify the fear arising from samsara! Hearing this (bell sound), may the earth-holders, Brahma, etc., quickly fall into the depths of the earth! May the earth-holders tremble, and the earth quickly sink beneath the ground! May it terrify the heretics, the pure nature who diligently benefits others! May Buddhists quickly attain peace, please gather the merits of the Dharma bell! The Praise of the Dharma Bell in Verse, composed by the teacher Ashvaghosa, is complete. Translated by the great scholar Jinasena and the translator Bhikshu Dharmaguna.

============================================================

